Q-TARO.COM - ROYの日本語ブログ
 もっとしゃしんあるよー
No Caption No Caption No Caption No Caption No Caption 

どこ行けばいい?

昔の書き込み

他のブログ(日本語)

2004年11月17日

男前って?

「男前」って英語で何だろうと思ってALCで調べました。「STUDMUFFIN」という単語が出てきた。びっくり!これは違うじゃない?この言葉は「すーごいモテモテ男」という意味で、「男前」は本当にこんな意味ですか?「STUDMUFFIN」はあまり使わないけど「男前」は普段よく使っている言葉でしょう。「かっこいい」「男らしい」「女た轤オ」とどう違いますか?と考えている時にアンケート投稿しようと思った。

男性:この中でどれ言われたら一番嬉しい?
女性:この中からどれがタイプの男?

1.男前
2.男らしい
3.かっこいい
4.やさしい
5.かわいい
6.ステキ
7.頭がいい
8.おしゃれ
9.マッチョ
10.色っぽい

おまけ

投稿者 Roy : 2004年11月17日 18:58 | トラックバック (0)
Comments

色っぽいに1票

投稿者 Junkster : 2004年11月17日 20:39

男前とはそんな意味です。でもモテモテよりも「色男」に近いかな?で私は「男らしい」がタイプ。

投稿者 reikapi : 2004年11月17日 23:54

女の人にも、男前!ってつかってしまいます。
決断が早くて、気持ちよい対応の時に、言うかも、、、。
私個人てきには、かっこいい!がよいけど、、
ミーハーです。

投稿者 mucchan : 2004年11月18日 08:24

男らしいかな?俺の場合。ALCのは「2枚目」の方に近い意味で捉えてると思われ。。
そして俺の知り合い(♀)もよく友達同士で「男前!」ってジョウダンで言い合ったりするよ。
つまり、時代や世代によって微妙に捉え方が違うって事で、それは正解とか間違いとかないと思うよ。

投稿者 ichi : 2004年11月18日 10:16

うちの母親は単に「見た目がいい人」のことを「あの人、男前やなあ」といいます。おじいちゃんは散髪屋さんに行って帰ってくるといつも、「どや、男前、上がったやろ?」と言ってました。でも、男らしい態度で物事を処理したときにも「男前が上がった」というし、女々しい態度をとったときには「男前が下がった」というので、外側だけでなく内側も意味もやっぱり含んでるのかなあ。私はやっぱり「男らしい」ですね。

投稿者 yacchan : 2004年11月18日 12:51

男らしいのもいいけれど、
私はいつもかわいい、がいいなー。
一般的にかっこいい物にも
「かわいー」
といってしまうのは何でだろう・・・。
男性にかわいい、というといつもむっとされるし。

投稿者 kinokoda : 2004年11月18日 16:06
Post a comment






Remember personal info?






このサイトについて

このサイトのコンテンツと英語ブログのコンテンツはまったく違います。

これは僕の日本語の練習のためのサイトですっ。外人なので日本語は不自然なのは当たり前です。日本人の方、コメントのところで正しい日本語を教えて下さい。

日本語の勉強


Everything here by Roy
Comics by Fujiko-F-Fujio
© 2007 Q-TARO.COM